DE L'AUTRE CÔTÉ DU PONT
Текст песни, переводы, видеоролики       Paroles, traductions, vidéos       Lyrics, translations, videos
DE L'AUTRE CÔTÉ DU PONT


Amira et Bochko s'aimaient d'amour tendre
Mais à Sarajevo qui aurait pu comprendre
Que le coeur d'une musulmane
Puisse battre pour celui
Que la raison condamne
Le Serbe, l'ennemi... l'ennemi

Mais de l'autre côte du pont
C'est déjà la frontière
De l'autre côté du pont
Il n'y a pas la guerre
Les soldats comprendront
Ils sont tous de notre âge
De l'autre côté du pont
On fera un beau mariage
On fera un beau mariage

Amira et Bochko marchent vers l'autre rive
Les mains nues, le coeur gros et l'âme bien naïve
"Soldats, ne tirez pas!
On est jeune et on s'aime
La guerre on n'en veut pas
Où est donc le problème...
Nous on s'aime".

Mais de l'autre côté du pont
Ou de ce côté qu'importe
C'est la loi du canon
C'est l'horreur qui l'emporte
Amira et Bochko
Les yeux dans les étoiles
En un parfait duo
Tombent sous la rafale
Tombent sous la rafale

Amira et Bochko foudroyés en plein rêve
Dorment depuis bientôt quatre nuits sous la neige
Et personne n'accourt
Ni Musulmans, ni Serbes,
Juste quelques vautours
Pas une fleur, pas une gerbe... pas une gerbe.

Mais de l'autre côté du pont
C'est déjà la frontière
De l'autre côté du pont
En on a riens a faire
Le fleuve sous le pont
Coule toujours le même
Y a que dans les chansons
Qu'on fête ceux qui s'aiment
Qu'on fête ceux qui s'aiment

Красивая, но очень грустная песня, написанная в 1993 году,  в связи с трагическими событиями на Балканах. Не менее интересен  и иллюстративен видеоклип, показывающий страшные кадры той войны...


Песня, посвященная Admira Ismić и Boško Brčkić - двум влюбленным из Сараево, убитым в мае 1993-го года около моста Vrbanje (из застрелили при попытке бегства из осажденного города).
Стреляли одновременно с сербского и с боснийского блокпостов. Чьи пули забрали жизни молодых ребят (им было по 25) не было установлено.
Тела еще пять дней оставались лежать в зоне обстрела, так как воюющие отказывались дать согласие на прекращение огня. В конце концов, родители Адмиры смогли уговорить миротворцев из UNPROFOR проехать на место трагедии в бронированной машине и забрать погибших.
Боско был православным сербом, Адмира - боснийкой, мусульманкой. Они спасали свою любовь, начавшуюся еще в школе.
Спустя несколько месяцев после смерти людская память окрестила Admira Ismić и Boško Brčkić «Ромео и Джульеттой из Сараево».  (комментарий Ирины Олеховой)
За мостом

Сколько в сердце любви у Амиры и Боско!
Но в Сараевe жить и любить им непросто:
Мусульманка она,
А он серб, то есть враг,
Но зачем им война,
Не понять им никак... им никак.

А рядом, за мостом –
Граница и спасенье,
И нет там, за мостом,
Войны и униженья.
«Солдаты нас поймут,
Они мальчишки сами,
Мост перейти дадут –
И свадьбу мы сыграем,
И свадьбу мы сыграем».

На тот берег реки шли Амира и Боско,
Безоружны, наивны, одеты неброско…
«Не стреляйте, солдаты!
Не надо войны!
Ведь любовь – это свято,
А мы влюблены…
Влюблены».

И берег тот, другой,
Их провожал глазами,
А берег их родной
Ощерился стволами…
Невеста и жених
Под очередью пали.
Взлетели души их
В заоблачные дали,
В заоблачные дали…

И любовь не спасла ни Амиру, ни Боско,
И лежат их тела на снегу, на морозце.
К ним никто не бежит,
Ни серб, ни мусульманин,
Только ворон кружит,
И всё в снежном тумане… всё в тумане.

А рядом, за мостом,
Совсем близка граница,
А рядом, за мостом,
Такое не случится.
Течёт вода под ним,
И скорбь ей неизвестна,
А те, кто был любим, –
Их помнит только песня,
Их помнит только песня…
Перевод на русский язык
Ирины Олеховой
Adamo - De l'autre côté du pont 
(от drcand)
Copyright   ©  2012        
                                                 
Все текстовые, графические и мультимедиа материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование (или модификация) за пределами сайта - только с разрешения администрации.
К СПИСКАМ ПЕСЕН ПО АЛФАВИТУ

Сайт создан в системе uCoz