Copyright   ©  2012        
                                                 
Все текстовые, графические и мультимедиа материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование (или модификация) за пределами сайта - только с разрешения администрации.
Источник
Le pouvoir réconciliateur d’une chanson 
(Croquis Nilda Fernandez - 4 mars 2012)

Hier soir, vendredi, Salvatore était à Buenos Aires devant un public survolté, éperdûment amoureux de ses chansons, les connaissant par coeur et en espagnol. Pour cette fois, je ne suis pas resté en arrière-scène mais je suis passé dans la salle pour être au coeur du cyclone. Dire que j’ai seulement aimé serait  léger. Je me suis plutôt laissé emporter par des flux d’une ferveur toute particulière, entre un chanteur reconnaissant et un public qui se reconnaît en lui. Moi qui sais déchiffrer les signes d’un bien-être ou d’un malaise sur scène, je voyais Salvatore sur un nuage, chantant comme je ne l’avais jamais entendu, avec une voix large et puissante. Un vrai bonheur. Je me souviens qu’à Paris, préoccupé par ses cordes vocales dont il prend grand soin – au risque d’en faire une obsession - il termine souvent ses concerts dans une aphonie avancée. C’était le cas à l’automne dernier, au Grand Rex où j’avais invité Alexandre, secrétaire général à l’ambassade de Russie en France, en partance définitive pour Moscou après les nombreuses années d’une carrière débutée en Belgique, et dont la vocation francophone lui était venue par les premières chansons de Salvatore. Mais voilà qu’hier, dans ce Gran Rex des antipodes, la voix était parfaite. On peut bien sûr l’attribuer à la phonétique de la langue espagnole, proche de l’italien, avec des voyelles franches et nombreuses, libre des nasales “en” “on” “in” qui font malencontreusement grimper les sons dans les sinus. Mais comment ne pas imputer aussi cette aisance vocale à l’absence des tensions qui, souvent, font d’un concert parisien un examen de passage aux enjeux véritables ou imaginaires mais toujours paralysants ?

Béat dans mon fauteuil du vingt-cinquième rang, souriant pendant deux heures, la gorge serrée pendant Caruso en hommage à Lucio Dalla terrassé il y a quelques jours par une crise cardiaque, j’ai constaté une fois de plus l’action bénéfique des chansons, leur beau pouvoir de réconciliation.

J’en ai parlé dans sa loge à Salvatore qui a souri, littéralement épuisé, vidé par tant de ferveur accumulée ici pendant plus de quarante ans.



Примирительная власть песни 
(Очерк Нильды Фернандеса о концерте в  Аргентине - 4 марта 2012 года)

Вчера вечером, в пятницу, Сальваторе выступил в Буэнос-Айресе перед супервозбужденной публикой, без памяти влюбленной в его песни, знающей их наизусть на испанском языке. На этот раз я не отсиживался за кулисами, а прошел в зал, чтобы оказаться в сердцевине циклона. Сказать, что мне просто понравилось, было бы совершенно недостаточно. Я скорее позволил себе быть унесенным потоками необыкновенно горячих чувств, струившимися между благодарным певцом и узнававшей себя в нем публикой. Я, умеющий расшифровывать знаки хорошего или плохого самочувствия человека, стоящего на сцене, видел, что Сальваторе парит на облаке, исполняя свои песни так, как я доселе никогда не слышал, мощным и широко разливающимся голосом. Настоящее счастье! Припоминаю, что в Париже, озабоченный своими голосовыми связками, за которыми он так ухаживает, что рискует превратить это в навязчивое состояние, он часто заканчивает свои концерты почти совсем без голоса. Так это было, например, прошлой осенью, в зале Гран Рекс, куда я пригласил Александра, секретаря по общим вопросам посольства России во Франции, который вскоре должен был окончательно вернуться в Москву после многолетней карьеры, начавшейся в Бельгии. В свое время именно через первые песни Адамо он пришел к пониманию того, что его призвание - французский язык. Так вот вчера, в этом Гран Рексе с противоположного конца земного шара, голос был само совершенство. Можно, конечно, отнести это за счет фонетики испанского языка, близкого к итальянскому своими открытыми и многочисленными гласными и свободного от злосчастных носовых «ан», «он», «эн», заставляющих звуки забираться в носовые пазухи. Но как не объяснить эту вокальную легкость также и отсутствием напрягов, которые часто превращают парижский концерт в экзамен по переводу в следующий класс, напрягов истинных или мнимых, но всегда парализующих?

Блаженствующий в своем кресле в 25-м ряду, улыбающийся в течение двух часов, с комком в горле во время исполнения «Карузо» в память о Лючио Далла, которого несколькими днями раньше унес сердечный приступ, я в очередной раз отметил благотворное влияние этих песен, их прекрасную примирительную власть.

Я говорил об этом Сальваторе в его гримуборной, а он улыбался, в буквальном смысле изнуренный, опустошенный огромной лавиной восторга, копившегося здесь более сорока лет.
К СПИСКАМ ПЕСЕН ПО АЛФАВИТУ

Сайт создан в системе uCoz