Перевод на русский язык
Алиса
Я, вполне респектабельный певец,
Несколько старомодный в выражениях,
Встретил Алису, которая мне сказала:
«Ты мне очень нравишься, но
Тебе следует быть посмелее!
Давай строить грандиозные планы!»
Не успел я покраснеть, как у нас
больше не было секретов
друг от друга.
Она с большой гордостью
рассказала мне о рогах своего мужа,
находившегося в деловых поездках
с понедельника по субботу.
Так как дело было в воскресенье,
Я не понимал, и она сказала:
«Ну, клади же руки мне на бедра!
Давай, спой для меня!»
Как говорили китайцы
А может, и персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы нарушить
ради песни.
Как это было романтично:
Алиса с пылающими щеками,
В экстазе – ну, почти что, –
И с Господом Богом в очах!
Я говорил ей о фресках
Сикстинской капеллы,
А она мне заорала:
«Ну когда же, силы небесные,
Мы выпьем?!»
Она мне сказала, что любит
«Жевре-Шамбертен»
И что одна его рюмочка
Будит в ней игривые фантазии. –
«У меня есть этот любовный напиток,
На меня он навевает
скорее мечтательное настроение». –
«Вот бутылочка на двоих», –
И она, сложив губки сердечком,
выставила на стол
двухлитровую бутыль.
Как говорили китайцы
А может, и персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы нарушить
ради доброго винца.
Да здравствуют
ломовые ИЗВОЗЧИЦЫ,
Их прекрасная манера выражаться,
Их словарный запас
И их плутовской взгляд!
Когда ее божественная округлость
Появилась на балконе,
Мне открылась вся вселенная
И все чудеса мироздания!
Не зная, что ей сказать,
Чтобы не погасить ее пыл,
Я запел, причем на полном серьезе,
«Хоровод бранных слов».
Я извлек из своей глотки
Целый набор разных словечек:
Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж
Счел меня олухом.
Так что на этот раз
Без всякой хитрости или торговли,
Без стандартных фраз
И без каких-нибудь там экивоков
Я говорю вам напрямик,
Не лицемеря
(Я обещал это Дяде
И держал пари на 10 сестерциев):
Как говорили китайцы
А может, и персы,
Нет такого закона, который
не полетел бы вверх тормашками
ради обалденного зада!
Как говорили китайцы
А может, и персы,
Нет такого закона, который
не полетел бы вверх тормашками
ради... (Нет, только не два раза!)